Thursday, March 01, 2007
世不如眼前所见 - 华文版
haha I try my best.. realised only 卧虎藏龙 is a chinese idiom.. so.. haha! I translated Le Hia's poem into chinese! well dunno how many of you will understand but ya haha.. here goes!
静水涌流 still water surging current
卧虎藏龙 crouching tiger hidden dragon
烛光暗藏 candle light cloaked in darkness
都市新野 urban city strange wilderness
美酒三杯 three glasses of champagne twenty pints (this is so long!)
波涛轻净 raging water gentle rinse
舒静震耳 calming silence deafening ears
瞬过二世 split second two hundred years (this took a while)
渺蚁熊力 tiny ant humungous strength
一寸永长 one centimeter infinite length
真空大体 empty vacuum enormous mass
晨阳西下 rising sun set in the west
直流断点 endless flow punctuated
吵夫相恋 bickering couples infatuated (this was pretty tough)
空杯填满 empty glass filled to the brim
世不如眼前所见 this world is not what it seems
- the end!