Friday, March 02, 2007
世不如眼前所见 - 华文版改正
静水涌流 still water surging current
卧虎藏龙 crouching tiger hidden dragon
烛光暗藏 candle light cloaked in darkness
都是城市怪荒野 urban city strange wilderness (you made it sound like a TV show)
三杯美酒二十铜 three glasses of champagne twenty pints (this is so long!)(didn't capture the meaning of the line)
惊涛骇浪清冲过 raging water gentle rinse(you lost the meaning too)
倾心安静震耳聋 calming silence deafening ears(awkward phrasing)
瞬过二世 split second two hundred years (this took a while)(this one is good though)
渺蚁巨力 tiny ant humungous strength (no bear mentioned wat!)
一工尺离无限长 one centimeter infinite length(寸is not centimeter)
真空大体 empty vacuum enormous mass(this one I don't know so I can't mark)
晨阳西下 rising sun set in the west
直流断点 endless flow punctuated
吵夫相恋 bickering couples infatuated (this was pretty tough)(very good! one star!)
空杯一个整杯满 empty glass filled to the brim(just felt like changing)
世不如眼前所见 this world is not what it seems
Edward, please read and do your corrections.